하.경.삶

성경해석지침(2) 본문

疎通 2 (with YHWH)/Grasping His Story

성경해석지침(2)

에제르 2010. 6. 5. 13:26

2. 문법적 해석 원리

(1) 성경 해석은 오직 하나의 의미를 가지고 있고 그 의미는 문자적으로 해석되어야 한다.

   -.언어의 진정한 목적은 사상을 전달하는 데 있으며 언어는 의사소통의 믿을 수 있는 매체가 된다.
   -.성경 말씀의 전후 관계를 문자적으로 해석하는 것이 유일한 실제적 해석이다.
   -.혹 문자적 해석 방법 이외의 다른 방법으로 해석하기를 원한다면
      ① 이 성경 구절을 문자적으로 보는 데 의아심을 가지는 것은 내가 순종하기를 원하지 않고 있기 때문은 아닌가?
      ② 이 성경 구절이 나의 신학적 선입견에 맞지 않기 때문에 상징적으로(비유적으로) 해석하고 있지 않은가?

(2) 단어들은 저자가 기록하던 당시의 의미와 일치하도록 해석해야 한다.
   ① 저자가 그 단어를 사용한 용도
   ② 그 단어의 문맥과의 관련
   ③ 그 기사가 기록되던 당시의 그 단어의 용도
   ④ 그 단어의 본래의 의미

(3) 단어는 문장의 전후 관계에 연관시켜서 해석하여야 한다.
   ① 우리가 번역한 성경의 원본인 고대의 사본들을 보면 거기에는 구두점과 같은 것들이 전혀 없다.
   ② 거기에는 마침표나 쉼표나 문장의 단락이나 절이나 장(章)같은 것들이 없다.
   ③ 이런 모든 것들은 번역한 사람들이 공부하는 데 명확성과 편의를 도모하기 위하여 도입시킨 것이다.
   ④ 문맥 파악을 할 때 항상 구절의 구분이나 장의 구분에 제한을 받을 필요는 없다.

(4) 한 대목의 성경 말씀은 그 문맥과 조화되도록 해석하여야 한다.
   ① 본문이 그 주변의 자료들과 어떠한 관계에 있는가?
   ② 본문이 그 책의 나머지 다른 부분들과는 어떠한 관계에 있는가?
   ③ 본문이 그 책 전체와는 어떠한 관계에 있는가?
   ④ 본문이 기록되던 당시의 문화 및 여타의 배경과는 어떠한 관계를 가지고 있는가?

(5) 무생물이 살아 있는 존재를 설명하는 데 사용된 경우에는 비유적인 것으로 생각될 수 있다.

(6) 어떤 표현이 거기에서 말하고자 하는 사항의 성격에 전혀 벗어나 있는 경우, 그 표현은 비유적인 것으로 생각될 수 있다
   ① 한 단어가 일시에 한 가지 이상의 사실을 의미할 수 없다. (문자적이거나 혹은 비유적이거나)
   ② 가능한 한 말씀은 문자적으로 해석되어야 한다. (문자적으로 합당하지 않은 경우에 한하여 비유적으로 해야 한다.)

(7) "비유의 말씀"에 있어서는 그 비유의 주된 부분들이나 인물들이 실질적인 의미를 말해 준다. 그 비유의 말씀에 대한 결
     론을 내릴 때는 이 주된 부분들이나 인물들만을 생각하도록 해야 한다.
   ① 비유의 목적을 확인할 것
   ② 비유에 있어서 여러 가지 부분들은 그 비유의 주된 의도에 일치되도록 설명하는 일을 분명히 해야 한다.
   ③ 그 비유의 교훈을 설명하는 데에는 그 비유의 주된 부분들만 사용하여야 한다.

(8) 예언의 말씀은 그 말씀이 성취된 방법이나 전후 관계가 하나의 상징이라는 사실을 가리키기 전에는 보편적, 문자적, 역사
    적으로 해석해야 한다. 예언은 여러 번으로 나누어 성취될 수 있으며 그 각각의 성취가 증거가 된다.






[평신도 성경해석지침 / 윌터 헨릭슨 / 생명의 말씀사]



'疎通 2 (with YHWH) > Grasping His Story' 카테고리의 다른 글

성경해석지침(4)  (0) 2010.06.10
성경해석지침(3)  (0) 2010.06.08
성경해석지침(1)  (0) 2010.06.03
성경 해석의 원리  (0) 2010.06.01
해석의 3원리  (0) 2010.05.29