하.경.삶

성경 번역본 본문

疎通 2 (with YHWH)/Grasping His Story

성경 번역본

에제르 2009. 9. 4. 19:15
우리는 어떻게 영어 번역 성경을 갖게 되었는가?

-. 성경은 전적으로 하나님의 말씀이다(신적 저작권).
-. 동시에 성경은 인간 저자들의 저작들이다.
-. 존 스토트(John Stott)
    . 성경의 이중적 저작권 : 성경은 동일하게 하나님의 말씀이요, 인간들의 말이다.
    . 성경은 인간의 말을 통해 표현된 하나님의 말씀이다.
-. 하나님은 사람들의 다양한 배경, 성격, 문화적 문맥, 저작 스타일, 신앙 고백들, 그들의 연구 들을 포함한, 다양한 인잔 저자
   들을 통해서 역사하셨음
-. 원본은 존재하지 않지만, 우리는 성경 66권에 대한 엄청난 양의 복사본을 갖게 되었다.
-. 어떤 복사본이 원문을 가장 잘 반영하고 있는지를 결정할 수 있는 몇 가지 방법이 필요 : 본문 비평
-. 성경본문과 다양한 사본들을 비교하여 가장 원본일 개연성이 있는 것을 결정하려고 노력 : 본문 비평
-. 구약의 경우 표준적인 비평 본문은 Biblia Hebrica Stuttgrattensia(BHS)이다.
-. 신약의 경우 표준적인 비평 본문은 United Bible Society의 Greek New Testament(GNT) 혹은 Nestle-Aland의 Novum
    Testamentum Graece 가운데 나타나 있다.
-. 이 비평 본문들은 원본과 가장 좋은 학문적 의견일치를 반영하고 있다.


영어 성경의 간략한 개관

-. 1611년 이전의 영어 번역들
    . 초대 교회 지도자였던 제롬은 성경을 주후 400ㄴ녀경 라틴어로 번역 (Vulgate)
    . 존 위클리프가 성경을 최초로 영어로 번역 완료 (The Wycliffe Bible)
    . Greek Bible은 영국 교회에서 읽히도록 공식적으로 재가 받은 최초의 영어 성경
    . Geneva Bible (1560)
    . Bishops' Bible (1568)

-. 1611의 공인본 : 흠정역 (King James version 킹 제임스 버전)
    . 시대적으로 후대에 속한 신약 사본들로부터 구성된 열등한 헬라어 텍스트를 가지고 번역 작업
    . KJV이 맨 처음 나온 이래로 더 오래된 많은 사본들이 발견
    . KJV은 고어체의 영어 단어들과 구들을 사용하고 있다. 

-. 1611년 이후의 영어 번역본들
    . English Revised Version (ESV) (1881-1885)
    . American Standard Version(NSV) (1901)
    . Revised Standard Version (RSV) (1946-1952)
    . New American Standard Bible (NASB) (1971) : 성경 원어들의 형식에 가깝게 밀착되어 있는 번역
    . New KIng James version (NKJV) (1979-1982)
    . New Revised Standard Version (NRSV) (1989) : 가능한한 문자적인 번역과 필요한 경우 자유로운 번역
    . American Bible (1941-1970), Jerusalem Bible (1966)
    . New International Version (NIV) (1973-1978) : 단어-단어 중심의 문자적 번역과 사고-사고 중심의 의역 사이에서 중도적 입
      장을 취하려고 노력 
    . New Crntury Version (1987), Contempory English Version (1991-1995)
    . New Living Translation (1996) : 유명한 의역 성경인 Living Bible(1967-1971)에 기초한 새로운 사고 중심적인 번역
    . 유진 피터슨(Eugene Peterson)의 'The Message' (1995-1996)

성경 번역 방식들 

-. 형식상의 방식 (때때로 '문자적' 혹은 '단어 간 일대일 대응'방식이라 불림)
-. 기능적 방식 (때때로 '관용적인' 혹은 '사고 간 일대일 대응'방식이라 불림)
-. 더 형식상의 번역                                                           더 기능적인 번역
   KJV   NASB   RSV   NRSV   NAB   NIV   NJB   NCV   GNB   The Message 
   ASB   NKJV            NET                      REB   NLT    CEV

   개역한글  개역개정 공동번역          새번역                         현대어성경 쉬운성경 현대인의 성경
  (아마도 한글 번역은 이렇지 않을까? 라는 개인적인 생각)

-. 더 형식상의 번역 방식은 원어의 구조와 단어들에 가능한 한 가깝게 머물러 있으려고 한다.
-. 더 기능적인 번역 방식은 원래 본문의 의미를 오늘날의 언어로 표현하려고 한다.
-. 기능적인 번역 방식은 원어의 형식에서 너무 빨리 벗어남으로써, 본문의 참된 의미를 왜곡시킬 수 있는 위험이 있다.
-. 의역은 원래의 언어를 번역한 것이 아니다. 진지한 성경연구를 위해서는 의역을 사용하는 것을 추천하지 않는다.
-. 의역의 경우 의역은 번역보다는 설명하는 경향을 보이기 때문이다. "번역자"는 독자를 위해서 너무 많은 해석을 제시하고 있다.
   성경에 있지도 않은 많은 것들을 첨가하게 된다.  
-. 의역은 하나님의 말씀을 번역하기보다는, 하나님의 말씀에 대한 일종의 주석을 제시하고 있는 셈이다.

성경 번역본 선택하는 방법

-. 현대 영어를 사용하는 번역 성경을 선택하라.
-. 표준적인 히브리어 텍스트와 헬라어 텍스트에 기초한 번역 성경을 선택하라.
-. 개인이 작업하여 완성한 번역 성경보다는 번역 위원회가 작업하여 완성한 번역 성경을 선호하라.
-. 성경을 구입하려고 할 때, 자신의 특정한 목적에 부합하는 번역 성경을 선택하라.   


▶ 성경 해석 / J. 스코트 듀발, J.다니엘 헤이즈 / 성서유니온 ◀

성경해석 WORKBOOK(GRASPING GOD S WORD) 상세보기


'疎通 2 (with YHWH) > Grasping His Story' 카테고리의 다른 글

의미의 계층들  (0) 2009.09.16
누가 의미를 통제하는가?  (0) 2009.09.11
무엇을 얻으려고 큐티를 할까? (2)  (3) 2009.08.29
무엇을 얻으려고 큐티를 할까? (1)  (0) 2009.08.29
단어 연구  (0) 2009.08.13