하.경.삶

내 영혼 바람되어 본문

疏通 1 (with Me)

내 영혼 바람되어

에제르 2010. 4. 5. 19:34
제가 요즘 푸~~욱 빠져서 읽고 있는 책..."내가 사랑하는 클래식 3" ....

이 책을 통해서 알게 된 노래입니다...





"김효근의 작품들을 살펴 보면 대부분 자신이 직접 시를 쓴 것이 많다. 그런데 [내 영혼의 바람 되어]는 역시(譯詩)다. 그는 우연히 아메리카 인디언들이 부르는 노래를 접하게 되었는데, 그것이 그의 마음을 흔들었다. 원제는 <내 무덤에서 울지 마오. Do not stand at my grave and weep>인데, 일본에서도 <천 개의 바람이 되어>로 번역되어 대중가요로 크게 히트한 바 있다.
<내 영혼 바람 되어>는 세상을 떠난 망자가 남아 있는 사람들에게 도리어 '슬퍼하지 말라'고 위로하는 노래다. 이 세상을 초연한 듯한 인디언들의 노래에 감동을 받은 김효근이 자신의 정서와 특유의 시어로 새롭게 번역하여 곡을 붙인 것이다."
(내가 사랑하는 클래식 3/박종호 지음/시공사...중에서)


 
뮤지컬 배우 양준모씨의 연습장면 동영상입니다.

내 영혼 바람되어 (A Thousand Winds)     김효근 역시, 김효근 곡

그 곳에서 울지마오
나 거기 없소, 나 그곳에 잠들지 않았다오.
그 곳에서 슬퍼마오
나 거기 없소, 나 그곳에 잠든게 아니라오.

나는 천의 바람이 되어
찬란히 빛나는 눈빛되어
곡식 영그는 햇빛되어
하늘한 가을비되어

그대 아침 고요히 깨나면
새가 되어 날아올라
밤이 되면 저하늘 별빛되어
부드럽게 빛난다오

그곳에서 울지마오
나 거기 없소, 나 그곳에 잠들지 않았다오.
그곳에서 슬퍼마오
나 거기 없소, 이 세상을 떠난게 아니라오.

A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

 


'疏通 1 (with Me)' 카테고리의 다른 글

발우공양  (2) 2010.04.08
길상사  (0) 2010.04.07
어머님 단골집  (0) 2010.04.04
부암동 나들이  (0) 2010.03.30
부암동 나들이  (0) 2010.03.13